Herhangi bir dilden başka bir dile çevrilmesi işlemine ( ister yazılı, ister sözlü ) tercüman veya çevirmen denmektedir. Aynı gibi görünüp, anlam farkı yaşayan bu iki mesleğin farklılıkları şöyledir;
Çeviri ; Çeviri yapan kişi, işini yazılı metinler üzerinden yapar. Çevirisinin yapılmasını istenilen metinleri istenilen başka bir dilde çevirir. Çalışma alanları olarak ofis,ev gibi alanlarda bulunur.
Çevirmenler için verilen süreye kadar çevirmesi gereken metni zamanında çevrilmiş olarak teslim etmesidir. Çeviri yapılan metin, kaynak metinle karşılaştırılarak yapılır ve eksik veya hata varmı diye sonunda kontrol edilir.
Tercüman ; Tercümanlar ise işlerini o an yaparlar. İki dili de çok iyi bilen tercümanlar, turist gezisi, toplantı, organizasyon veya özel bir toplantıda başka bir dilde konuşan kişinin konuştuklartını orada bulunanlara çevirerek anlatır.
Bu aynı gibi görünen fakat ayrı olan iki mesleğin ayrı ayrı avantaj ve dezavantajları vardır. Örneğin; çeviri yapan kişi görsel ve geniş zamanlı çalıştığı için hata yapsada geri dönüp düzeltebilirken, tercüman bunu yapamaz. Tercüman anlık ve duysal çalıştığı için anlık hatalarda çabuk fark ederek düzeltme yapmalıdır. Aksi halde tarafların birbirlerini yanlış anlamalarına sebep olabilir.
Doğru tercümançevirmen seçimi
Çevirmen veya tercüman fark etmeksizin, tercih edileceği zaman mesleki bilgisinin yüksek, deneyimli ve iki dile de hakim olup olmadığından emin olmalısınız. Özellikle tercüman ihtiyacınız varsa, daha önce yaptığı işlerin referanslarına bakılmalı ve mülakata alınarak karar verilmelidir.
- Ev Mobilyası
- İşyeri ve Ofis Mobilyası
- Koltuk Döşeme
- Korniş Montajı
- Marangoz
- Mobilya Boyama ve Cila
- Mobilya Montajı ve Tamiratı
- Özel Mobilya Yapımı
- Raf ve Dolap Sistemleri
Yorum yaz